حصريًا: العدد الأول من رواية الثأر!
المشرف: mohabmohamed
-
- التفاعلات: 0
- مشاركات: 1
- اشترك في: الثلاثاء إبريل 24, 2012 3:34 am
- Ahmed Abdo
- المدير التنفيذي
- التفاعلات: 94
- مشاركات: 5962
- اشترك في: الأربعاء يونيو 25, 2008 8:32 am
- مكان: القاهرة
- النوع:
- اتصال:
Re: حصريًا: العدد الأول من رواية الثأر!
و أعود أخيراً بعد القراءة كما وعدت لأكتب رأيي و أعلق تعليق أخير على العمل
بالطبع العمل نفسه من حيث الكتابة و الرسم مذهل و ممتع و حِرفي إلى أبعد الحدود، أعجبتني طريقة المبدع ألان موور في سرده للأحداث و ترتيبه للمشاهد و الكادرات بأسلوب الفلاش باك و الفلاش فورورد أيضاً...كما أعجبني أسلوب "V" المسرحي في الهجوم على خصومه و ترويعهم...أيضاً رسوم ديفيد لويد أعجبتني جداً لأنها معبرة جداً درامية جداً و في نفس الوقت غير معتادة و تترك تفاصيل مجهولة في كل كادر لخيال القارئ...فعلاً عمل تاريخي!
ندخل في الترجمة...مستعد؟
لا شك ان ترجمتك للعمل عزيزي ياسر سلسلة و ممتعة و جميلة و دقيقة و ممتازة...إذن ما المشكلة؟!...آه...فقط يفضل في رأيي أن تكون الهوامش في أسفل كل صفحة لتسهل على القارئ الوصول للمعنى أو التوضيح مباشرة فور ظهوره في العمل و في نفس الصفحة، أما الرجوع للصفحة الأخيرة ثم العودة للصفحة المقصودة مرة أخرى...أظن انه شيء مجهد نوعاً في الكوميكس الديجيتال
الإعداد الفني يعد جيداً كبداية و لكن أنا واثق أنه يمكنك تقديمه أفضل من ذلك بكثير...فالخط مثلاً كان صغير جداً و مجهد جداً في القراءة و المسافات بين السطور كبيرة جداً و بعض الحروف القليلة خرجت عن البالون و الكلمات الإنجليزية على اللافتات و المباني ظلت كما هي...أيضاً بالونات المحادثة تكون في الأصل بيضاء ولا تحتاج ان تطلى بلون آخر حتى و إن كانت هكذا في النسخة الممسوحة ضوئياً...لأن هذا اللون من عوامل الزمن و مشاكل المسح الضوئي و ليس الأصلي! لكن بشكل عام الإعداد جيد كبداية كما قلت مسبقاً و هذه كلها هفوات بسيطة يمكن ضبطها بإذن الله
في النهاية أقول أن العمل في مجمله مذهل بترجمتك و إعدادك و تقديمك و زاد روعة و جمال، في انتظار العدد القادم على أحر من الجمر يا رائع
بالطبع العمل نفسه من حيث الكتابة و الرسم مذهل و ممتع و حِرفي إلى أبعد الحدود، أعجبتني طريقة المبدع ألان موور في سرده للأحداث و ترتيبه للمشاهد و الكادرات بأسلوب الفلاش باك و الفلاش فورورد أيضاً...كما أعجبني أسلوب "V" المسرحي في الهجوم على خصومه و ترويعهم...أيضاً رسوم ديفيد لويد أعجبتني جداً لأنها معبرة جداً درامية جداً و في نفس الوقت غير معتادة و تترك تفاصيل مجهولة في كل كادر لخيال القارئ...فعلاً عمل تاريخي!
ندخل في الترجمة...مستعد؟
لا شك ان ترجمتك للعمل عزيزي ياسر سلسلة و ممتعة و جميلة و دقيقة و ممتازة...إذن ما المشكلة؟!...آه...فقط يفضل في رأيي أن تكون الهوامش في أسفل كل صفحة لتسهل على القارئ الوصول للمعنى أو التوضيح مباشرة فور ظهوره في العمل و في نفس الصفحة، أما الرجوع للصفحة الأخيرة ثم العودة للصفحة المقصودة مرة أخرى...أظن انه شيء مجهد نوعاً في الكوميكس الديجيتال
الإعداد الفني يعد جيداً كبداية و لكن أنا واثق أنه يمكنك تقديمه أفضل من ذلك بكثير...فالخط مثلاً كان صغير جداً و مجهد جداً في القراءة و المسافات بين السطور كبيرة جداً و بعض الحروف القليلة خرجت عن البالون و الكلمات الإنجليزية على اللافتات و المباني ظلت كما هي...أيضاً بالونات المحادثة تكون في الأصل بيضاء ولا تحتاج ان تطلى بلون آخر حتى و إن كانت هكذا في النسخة الممسوحة ضوئياً...لأن هذا اللون من عوامل الزمن و مشاكل المسح الضوئي و ليس الأصلي! لكن بشكل عام الإعداد جيد كبداية كما قلت مسبقاً و هذه كلها هفوات بسيطة يمكن ضبطها بإذن الله
في النهاية أقول أن العمل في مجمله مذهل بترجمتك و إعدادك و تقديمك و زاد روعة و جمال، في انتظار العدد القادم على أحر من الجمر يا رائع
0
-
- التفاعلات: 0
- مشاركات: 2
- اشترك في: السبت مايو 05, 2012 2:39 am
-
- التفاعلات: 0
- مشاركات: 5
- اشترك في: الجمعة مايو 04, 2012 8:14 pm
- النوع:
- yalaeg
- مترجم فعّال
- التفاعلات: 1
- مشاركات: 47
- اشترك في: الخميس فبراير 23, 2012 6:33 am
- مكان: القاهرة
- النوع:
Re: حصريًا: العدد الأول من رواية الثأر!
عزيزي أحمد عبده
شكرًا جزيلًا على القراءة المتأنية والملاحظات التي قلتها
بخصوص بعض الأسماء الانجليزية المتروكة كما هي فبعضها مقصود مثل أفيشات الأفلام وأسماء الكتب وغيرها وذلك لأهميتها بعناوينها الأصلية في فهم بعض أجواء الرواية، أما عن الهوامش الموضوعة في صفحة منفصلة فذلك لسببين :
تحياتي ومحبتي
شكرًا جزيلًا على القراءة المتأنية والملاحظات التي قلتها
بخصوص بعض الأسماء الانجليزية المتروكة كما هي فبعضها مقصود مثل أفيشات الأفلام وأسماء الكتب وغيرها وذلك لأهميتها بعناوينها الأصلية في فهم بعض أجواء الرواية، أما عن الهوامش الموضوعة في صفحة منفصلة فذلك لسببين :
- 1- الهوامش في أغلبها مجرد إضاءات على أحداث الرواية، وتعد ملحقًا نقديًا غير أساسي، من أجل ذلك فضلت أن تكون بمعزل عن المتن، لأن المتن مستغني عنها في الأساس، يعني يمكن قراءة الرواية دون الهوامش وستظل الرواية والأحداث مفهومة.
2- باستثناء الهوامش النقدية وهي أغلب الهوامش، هناك هامش واحد أو إثنان لهما علاقة باختيار كلمة أو التلاعب اللفظي ومساحة الهامش الأبيض في أسفل الصفحة المصورة لم تكفِ لوضعها
تحياتي ومحبتي
0