بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

يحتوي على اصدارات
البوند ديسينيه المترجمة
او الكوميكس الفرنسي

المشرف: MOHAMED BAKR

أضف رد جديد
fuad2008lina
التفاعلات: 0
مشاركات: 19
اشترك في: الجمعة سبتمبر 26, 2008 7:29 am

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة fuad2008lina »

thaaaanks
0
صورة العضو الرمزية
Silhouette
مترجم فعّال جداً
مترجم فعّال جداً
التفاعلات: 2
مشاركات: 995
اشترك في: الجمعة أكتوبر 17, 2008 2:12 am
مكان: القاهرة
النوع:
اتصال:

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة Silhouette »

عمل جيد آخر يخرج من بين يدي أحمد عبدو! شكراً له على الاختيار والإعداد والترجمة الممتازة.
:love:

وهذه المرة، اقتحم علينا عالم "البند ديسينيه" بسلسلة تشكل شعبيتها الجارفة في الخارج، وضعفها لدى عشاق البند ديسينيه العرب لغزاً كبيراً، لعل هذه المحاولة لأحمد عبدو تساهم في كشفه لنا؟!
:study:

إن كان "بلاكساد" اسماً لشخص، فلماذا يترجم؟ أليس إبقاء عنوان السلسلة "بلاكساد" أفضل؟ لسرعة تعرف القارئ عليها وفقاً لما يطالعه في مواقع البند ديسينيه الأجنبية؟

:=(
0
صورة
jeanbart
التفاعلات: 0
مشاركات: 135
اشترك في: الأحد أكتوبر 10, 2010 6:36 pm

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة jeanbart »

فن مميز جدا
0
صورة العضو الرمزية
MOHAMED BAKR
مشرف قسم البوند ديسينيه
مشرف قسم البوند ديسينيه
التفاعلات: 1
مشاركات: 1155
اشترك في: الاثنين أغسطس 11, 2008 6:03 pm
مكان: مصر
النوع:

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة MOHAMED BAKR »

شكراً جزيلاً أخى الحبيب
0
M. Bakr
jeanbart
التفاعلات: 0
مشاركات: 135
اشترك في: الأحد أكتوبر 10, 2010 6:36 pm

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة jeanbart »

قصة مشوقة
0
محمد مراد
عضو فعّال
عضو فعّال
التفاعلات: 0
مشاركات: 206
اشترك في: الاثنين مايو 03, 2010 10:01 am

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة محمد مراد »

شكرا جزيلا
0
صورة العضو الرمزية
Balbool
التفاعلات: 0
مشاركات: 124
اشترك في: الثلاثاء نوفمبر 23, 2010 6:09 am

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة Balbool »

شوقتنا بهذة المقدمة ولاكن قط وسيجارة فيها نظر ::-)
0
صورة العضو الرمزية
MJCOMIC
مترجم فعّال جداً
مترجم فعّال جداً
التفاعلات: 3
مشاركات: 404
اشترك في: الجمعة أغسطس 15, 2008 9:15 pm
مكان: السعودية
النوع:

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة MJCOMIC »

اظن ان احمد مسعد القى نظرة حول فكر التحول القصص الأروبية الى امريكا ففكرها بعيد عن الكوميكس عالم الدي سي السخيف والخيال الذي دفن ثقافة الكوميكس لعشرات السنين هل لأنها جيدة أم لأن الناس تميل الى المتعه وليس القصص ونتيجة لذلك لن يقومو بترجمة اليكس او جوناثان لأنها روائية والمجتمع الأمريكي ليس لديه وقت للقراءة للأسف اصبح العرب ايضاً يميلون للأختصار
الأمر الثاني الشخصيات الحيوانية اظن ان الأروبيون لا يرغبون بطرح قصص شخصياتها من الحيوانات بعكس الغرب تلك نظرة خاصة بكب مجتمع لكن بالعالم الغربي هو العكس تماماً فلديهم كل الشخصيات الحيوانيه المشهورة لنتذكر قصة القط مشمش رغم روعتها ألا انها لم تلقى تلك القوة بالأنتشار والتعريف بها
لا اتذكر لكن هناك قصة اظن لاكي لوك لست متأكدا كانت شخصية حيوانيه وتحولت الى شخصية طبيعيه وتصبح اهم شخصية بالعالم ( حسب رأي الجميع ) فانا لا احب هذه الشخصية واتمنى ان يتجه الجميع الى ترجمة قصص اخرى اروبية بدلاً من ترجمة اربعين او خمسين قصة لها
القتل وهو الميزة للقصص الغربية كقصة القاتل التي انفجرت بأمريكا وتم طباعتها بشكل فاخر لأنها تميل العاطفة مع القتل وفكر القتل رغم تقديمها الأولي الذي ظهر بأول ثلاث فصول بشكل جيد مع كتابة سيناريو بديعه جعل منها هذا الصيت
للأسف ان اكثر القصص الأروبية التي تكون مشهورة بأمريكا العنصرية ومع اهم كاتب بالنسبة لي أعتبره مبدع لكني اجد من الصعب البحث بقصصه عن الجيد لأنه يميل ضد العرب وكنت اتمنى ان يكون عنصري بشيء من المصداقيه فبعض الأفلام الأمريكيه وان وصفت العرب بشيء فهي موجوده للأسف والفكر موجود عند المسلمين بشكل خاص لكن ذكرها من غير العرب يعد عنصرياً وذكرها بالأفلام العربية يعد نقد بناء
كقول لفظ نيجرو بسان ابيض فهي عنصرية , بالطبع ليس لحد المبالغة
بلارجو وينش نقد العرب بمن فيهم وأنا اتفق مع تلك النظرة لأنها موجودة فصفة الثراء والترف والفساد موجود وأموال العرب كلها بالخارج
بقصص الكاتب ديفو العرب هم من العصور القديمة ايام السلاطين قصة متناقضة للعصر الحالي

...انحراف بسيط بالرد لكني اردت ان اعلق على تحول القصص لأمريكا فرغم طوفان الفن الأروبي فنحن لازلنا ننتظر ترجمة القصص المشهورة وننتظر عشرات السنين الأخرى ونحن نعتمد على مترجمين كأحمد مسعد ليدخلها لنا بعالمنا العربي وذلك ليس كافي فقصصه ليست للمجتمع حتى الأن ولن نجد هذه القصص بالمكتاب بل سنجد ما تمليه علينا أمريكا بطوط وسوبرمان
شكرا لك لمجهودك على القصة التي لم نرها لولا طرحها لك واظن ان المقدمة كانت دعائية مثيرة تصلح منتج اعلاني للترويج للقصص فالمقدمة تلعب دور بشهرة او بقراءة اي قصة
0
صورة العضو الرمزية
staph
مترجم
مترجم
التفاعلات: 0
مشاركات: 253
اشترك في: الأحد يناير 11, 2009 3:20 pm
مكان: ا
النوع:

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة staph »

شكرا جزيلا
0
صورة العضو الرمزية
MJCOMIC
مترجم فعّال جداً
مترجم فعّال جداً
التفاعلات: 3
مشاركات: 404
اشترك في: الجمعة أغسطس 15, 2008 9:15 pm
مكان: السعودية
النوع:

Re: بلاكساد 1: مكانٍ ما في الظلال

مشاركة بواسطة MJCOMIC »

أخي العزيز لدي ملاحظة وشكر
بالبداية القصة طويلة جداً بل أن ترجمتها مرهقة كما يبدو عليها بها العديد من الحوارات وطريقة ترجمتك لها جيدة جداً
الملاحظة الثانية ان القصة يجب معالجتها بشكل اكثر فلست ضد كل شيء بالقصص الكوميكس او المبالغة بالتغطية لكن الكل يتفق ان الأمر يتوقف عند حد واحد وهذا الحد موجود بصفحتين فقط حينما تلغيها ستصبح هذه القصة تستحق النشر للجميع
القصة جيدة اخي وترجمتك لها جيدة جداً لتكن القصة تتناسب مع الموقع
رجاء خاص ان تعيد تصحيح القصة بالقدر الممكن وأن كان ذلك يصعب عليك يمكنني ان اقوم بالأعداد بنفسي
من ناحية أخرى هي بالفعل اجمل النصوص التي كتبت بالكوميكس يعجبني هذا الأسلوب بطريقة السرد وبدون مبالغة ان ترجمتك لها لهي تفوق واضح وتمكن بديع أعجبتني عدة نصوص قمت بترجمتها تعد نثر ادبي جميل
الرسوم بديعة جداً الضوء والظل انه مخرج سينمائي متفوق خاصة بأسلوب التلوين المميز والأجواء التي يخلقها بالشوارع والطرقات لهي دليل موهبه
0
أضف رد جديد

العودة إلى ”بوند ديسينيه“