باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

يحتوي على أعداد دي سي
المترجمة من قبل الاعضاء.

المشرف: mohabmohamed

صورة العضو الرمزية
mhmraouf
عضو شرفي
عضو شرفي
التفاعلات: 11
مشاركات: 2435
اشترك في: الثلاثاء يوليو 15, 2008 1:10 am
مكان: القاهرة
النوع:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة mhmraouf »

ما هذا الإبداع أخى عدى
ها انت تكشف عن كنوزك المخبوءة
0
عدي حاتم البغدادي
التفاعلات:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة عدي حاتم البغدادي »

اخي العزيز احمد كلامك اخي صحيح فالغة المستخدمة في الحوارات تبقى غير مفهومة اذا ما كانت نصية وانا ايضا تؤرقني ولكني تقيدت بحرفية الترجمة لاني لم اشا ان ارتجل حتى وان كان الارتجال ضمن السياق الكلامي المطروح في الحوار ولكن وعلى كلامك وفي العددين الاعداد القادمة ساجد حلا لهذا الموضع كما افهمتني ان شاء الله اما بالنسبة للاحداث فكلامك ايضا صحيح ولكنه يصب في احداث مثيرة قادمة لانه كان نوعا من التقديم في العددين السابقين وشكرا على التعقيب اخي الغالي
عدي حاتم البغدادي
التفاعلات:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة عدي حاتم البغدادي »

الشكر لك اخي بسام الغالي ووالله انت الي منورنا دكتورنا الغالي محمد وان شاء الله اكون عند حسن ضنكم دائما فانتم الخير والبركة في كومكس جيت :capsalute:
صورة العضو الرمزية
جاسر
مترجم
مترجم
التفاعلات: 2
مشاركات: 220
اشترك في: الأحد مارس 15, 2009 11:35 pm
مكان: السعودية
النوع:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة جاسر »

بهذه السرعة !!!؟؟؟

يعطيك العافية اخي عدي
اتفق مع احمد في ان هناك غموض في بعض الحوارات و التي ستتمكن مع الخبرة من تلافيها في الاعداد القادمة ...
ملاحظة صغيرة عزيزي المجموعة التي يلقبون انفسهم بالخارجون هم في الواقع يسمون الحراس
وبالنسبة للعدد القادم لقد شوقتني جداً لأن الغلااااااااااااااااااااااااف يشششششششششششششد
حقاً
0
صورة
عدي حاتم البغدادي
التفاعلات:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة عدي حاتم البغدادي »

اخي العزيز جاسر سيتم الاخذ بكلامك وكلام اخي احمد ان شاء الله في الاعداد القادمه بخصوص البالونات وستشاهد تحسن واضح في فهم المحتوى لاني كنت اتقيد كثيرا بالترجمة اما بالنسبه لفرقة الخارجون فهي هكذا في الترجمة ولكن هناك سلسلة انوي ترجمتها عنهم وساعتمد الاسم الذي قلت به لانه الانسب فعلا وشكرا اخي على اسنادك لي وتشجيعي (;
صورة العضو الرمزية
الوميض
التفاعلات: 0
مشاركات: 77
اشترك في: الأحد مارس 15, 2009 2:56 am
مكان: ا
النوع:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة الوميض »

انتاجك رائع وفى تقدم ملموس ونحن ننتظر من الان العدد الثالث وشكرا
0
صورة
عدي حاتم البغدادي
التفاعلات:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة عدي حاتم البغدادي »

اشكرك اخي الوميض على تعقيبك وتشجيعك والعدد القادم سيكون بين ايديكم قريبا جدا ان شاء الله (:
صورة العضو الرمزية
Green Arrow
التفاعلات: 0
مشاركات: 35
اشترك في: الخميس مارس 12, 2009 9:34 pm
النوع:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة Green Arrow »

الف شكر على القصة اخى عدى وبالتوفيق فى الاعمال المتميزه
0
Geek
التفاعلات:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة Geek »

الإعداد الفني للعدد كما سابقه مذهل للغاية ، والمجهود المبذول في إخراج العدد متميز ، و لكن يبقى أساس العدد و هو الترجمة :=(

أنا لم أطلع على الأصل الأجنبي قبلاً ، و لكن بعد قراءتي للعدد لزم إطلاعي عليه لأقرأ العدد ! ، فعبارتك التي ذكرت بأن القصة هي ترجمة حرفية في أسفل العديد من الصفحات قد عنيتها ، إذ أن الترجمة حرفية بشكل كبير ، و ليست معاد صياغتها لتتناسب مع لغتنا الجميلة ، سأورد بعض الأمثلة لتوضيح ما أقصد حيال الترجمة

العنوان : العنوان الأصلي : Whatever you say I am
قمت أنت بترجمته إلى : أنا مهما تقول أنا
الترجمة الصحيحة هي : أنا أيّاً ما تقوله

في الصفحة العاشرة : ر.ا.ب : أنت قمت بترجمة حرفية لها بمعنى أنك نقلت كل حرف أجنبي إلى مقابله العربي ، فالأصل الأجنبي هو R.I.P. ، و هي أحرف تكتب عادة على شواهد القبور اختصاراً لـ : Rest In Peace ، ويقابلها في العربية : فلترقد بسلام

رجائا : تكنب رجاءً ، عندما يأتي حرف الألف قبل الهمزة على السطر لا يجب عندها وضع التنوين على حرف الألف ، بل يوضع مباشرة على الهمزة

الصفحة 13: حلقة زواجك : ألا تعتقد أن العبارة "غريبة" قليلاً ؟ خاتم زواجك ، أو محبس زواجك كانت ستكون أجمل

الصفحة 14 : أنا هاردي أحد الأركاميين : هادرلي معناها بالكاد !

الصفحة 22: العبارة الأخيرة ، لاحظ أنك تترجم كل حوار على حدة ، حتى في الحوارات المترابطة ، بينما هي جملة واحدة و يجب ترجمتها على هذا الأساس، فخرجت العبارة الأخيرة بالشكل التالي : لا ، يجب أن أقاتل أنا ... يبنما الصواب : لا ، يجب أن أقاوم نفسي .

هذه بعض الأمثلة فقط للأخطاء الواردة في العدد ، والتي هي للأسف كثيرة ، و شوهت متعة قراءة العدد (بالنسبة لي على الأقل) ... أقدر جهدك و حماسك لتقديم كل جميل للمنتدى ، و لكن أرجو ألا يكون هذا على حساب جودة الترجمة ، فأكثر ما يزعجني مثلاً هو الاهتمام الشديد بالإعداد الفني الذي يصاحبه الإهمال الأشد للترجمة !

أرجو أن تتقبل هذا النقد بصدر رحب ، و أنا و الله لم أذكره إلاّ لأني متأكد من أنك قادر على إنتاج ترجمة رائعة خلابة (و الدليل على ذلك اللغة السليمة و المتميزة لمواضيعك في رُكن المقالات و التحليلات الأدبية ) ...
samyaziz99
التفاعلات: 0
مشاركات: 136
اشترك في: الثلاثاء أغسطس 26, 2008 8:55 pm
مكان: ا
النوع:

Re: باتمان: معركة من اجل القلنسوة #2

مشاركة بواسطة samyaziz99 »

شكرا جزيل لك على هذةالقصة الرائعة على مجهودك الرائع فى ترجمتها
0
أضف رد جديد

العودة إلى ”دي سي كوميكس“