حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

Tareqn
التفاعلات: 0
مشاركات: 11
اشترك في: الثلاثاء أكتوبر 14, 2008 3:09 pm
مكان: ا
النوع:
اتصال:

حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة Tareqn »

الإخوة الأعزاء،

هذا الموضوع يدور في رأسي منذ مدة، والحق أن لدي من الأسئلة و"الاعتراضات" فيه أكثر مما لدي من إجابات أو معلومات جديدة تضاف!

أبدأ فأقول، وضعت الموضوع هنا لأنني لم أعرف طريقاً لدخول منتدى حول أدبيات الكوميكس هنا، لما أطلب هذا تخرج لي قائمة مواضيع معينة وليس منتدى حواري! على هذا لو انني أخطأت اختيار مكان النشر، أرجو من الإخوة المشرفين نقل الموضوع إلى المكان الصواب له مع جزيل الشكر والاعتذار عن أي إزعاج أكون قد سببته!

نبدأ باسم الله:
0
صورة العضو الرمزية
نبيل فوزى
مدير سابق
مدير سابق
التفاعلات: 0
مشاركات: 7
اشترك في: الاثنين يوليو 07, 2008 12:44 am
النوع:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة نبيل فوزى »

الموضوع فى مكانه الصحيح الحوار العام
0
Tareqn
التفاعلات: 0
مشاركات: 11
اشترك في: الثلاثاء أكتوبر 14, 2008 3:09 pm
مكان: ا
النوع:
اتصال:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة Tareqn »

أبدأ فأقول: أنا من جيل ولد في السبعينيات، وبدأ يعرف الكوميكس ويتابعها في الثمانينيات، ومن هنا نشأت علاقتي بها وعشقي لها في وقته.

في أيامنا يا أصدقائي، كان هنالك مجلة سوبرمان، حيث الاسم الأجنبي الوحيد في المجلة هو ذاك: سوبرمان. أما الأصدقاء فذوو أسماء مألوفة عربية محببة: رندة، وهيب، نديم، وما إلى ذلك، والأعداء هم فخري وصلاح ورجل الألعاب .....

ثم لحق به كل الأبطال الآخرون، فحملوا اسماءً عربية فكان الوطواط والبرق وظل العدالة، وكان أعداؤهم رأس الغول ورجل الألغاز ومضحك والبرق العكسي وغيرهم.

بعدما انقطعت الكوميكس باستثناء ميكي في منتصف التسعينات، ثم انقطاع ميكي حتى وبدء صدور كل هذه القصص من دور نشر جديدة لجيل جديد، رأينا التالي:

لم يعد الوطواط ولكن ظهر باتمان
واختفى نبيل فوزي ليظهر كلارك كنت في القصص العربية!
وحتى في مجلات ميكي، لما تصفحت بعض الأعداد الجديدة (التي لم تعد ممتعة كما التي تحويها مكتبتي) صار للكثيرين أسماء أجنبية وكأنما الموضوع يجري التعامل معه فقط في ترجمة النص لا في تعريب المحتوى.

لست أدري بالنسبة لكم، لكن بالنسبة لي، فقدت الكثير من الإلفة التي كنت كونتها مع سوبرمان والوطواط في صغري لأجد الآن بعض الأجانب حلوا محل صبحي وخالد ونبيل، دون أن أفهم السبب!

أدعو دور النشر لأن تعيد إلى جيل الصغار ما كان من ألفة وعروبة تمتع بها جيلنا في تلك الشخصيات! ما رأيكم دام فضلكم ؟

طارق
0
Tareqn
التفاعلات: 0
مشاركات: 11
اشترك في: الثلاثاء أكتوبر 14, 2008 3:09 pm
مكان: ا
النوع:
اتصال:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة Tareqn »

شكراً يا عزيزي نبيل
لقد اشتقت حقاً لقصص من "حياة نبيل فوزي الخاصة" أو من "سنوات الانتقال" :)

كيف أنت؟ أليس لك رأي خبرنا به في الموضوع؟ إن أحببت فذلك يسرنا، وإن منعتك مشاغلك ما بين الكوكب اليومي والأعمال "السوبر" فنحن نقدّر يا عزيزي :)

تحياتي لك

طارق
0
Tareqn
التفاعلات: 0
مشاركات: 11
اشترك في: الثلاثاء أكتوبر 14, 2008 3:09 pm
مكان: ا
النوع:
اتصال:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة Tareqn »

على فكرة يا سادة، ينطبق ما قلته أيضاً على ما كان يترجم قديماً من مجلات مارفيل، فكنّا نرى الرجل العنكبوت والآن نرى سبايدرمان! لست أدرى ما حكاية الجيل الجديد من المترجمين في رفض العربية أو الانفصال التام عن القديم!

تحياتي لكم

طارق
0
صورة العضو الرمزية
السندباد
عضو مؤسس
عضو مؤسس
التفاعلات: 9
مشاركات: 418
اشترك في: الجمعة يوليو 11, 2008 7:20 pm
مكان: القاهرة
النوع:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة السندباد »

اخى طارق
موضوع تعريب الاسماء من الموضوعات الحيويه فى عالم الكوميكس العربى
ولنرجع الى الخلف ولنسلط الضوء على دار المطيوعات المصوره
بدايه الموضوع ان شركه دى سى اتخذت قرار بنشر مجله سوبرمان فى العالم العربى
وذلك لتثبيت فكره العداله الامريكيه و ايضا نشر وترسيخ فكره القوه المطلقه على الارض
بل وفى الكون كله
والبدايه طبعا كانت فى امريكا فى الثلاثينيات
ثم كان لابد من تطبيق الجزء الثانى من المخطط وهو نشر هذه الافكار فى العالم العربى
تمهيدا لبذوغ النجم الامريكى
المهم تم عرض الموضوع على عده مؤسسات فى هذا الوقت
وهم دار الهلال و ايضا مؤسسه بساط الريح
وقامت دار الهلال فعلا بنشر اعلانات عن هذا الموضوع فى مجله سمير
وكان الاعلان عن استفتاء لاختيار اسم مناسب لهذا البطل الجديد
وطبعا كانت الاسماء عربيه مثل ناصر و ظافر .الخ
وطبعا اختيار مثل هذه الاسماء كان سيصنع بطل عربى
وتعارض هذا الموضوع مع ماتهدف اليه دى سى
وتم ايقاف المفاوضات وتم استقطاب احد رؤساء التحرير فى هذا الوقت
وتم الاتفاق معها على تأسيس دار نشر لهذه المجله مع وعد بمجلات اخرى
على ان يتم الاحتفاظ بأسم سوبرمان و الابتعاد تماما عن الاسماء العربيه المميزه
او بمعنى ادق استخدام اسماء عامه لاتثير اى روح للتجمع او الاحساس بالوطنيه او الانتماء
مثل الاسماء التى تفضلت بذكرها ..........نبيل.....وهيب.......رندا..........نديم ..............الخ
وطبعا فرض الشروط على دار المطبوعات المصوره فى ذلك الوقت كان امر سهل
فهى دار عباره عن مجموعه مكاتب فقط
اى لايمتلكون اى مقومات دار نشر مثل المطابع مثلا
وتوالت الاحداث وتولت السيده ليلى شاهين رئاسه تحرير دار المطبوعات
واول ماقامت به هو تسجيل اسماء الشخصيات المعربه وجعلها حق دائم لدار المطبوعات المصوره فقط
ولايوجد اى حق للناشر الاجنبى بها
وهذه الخطوه منعت دور النشر التى توالت بعد ذلك من القدره على استعمال هذه الاسماء
وطبعا وضع اسماء عربيه جديده كان سيصبح نوع من النشاز
وايضا ماكان ليكون مقبولا من الناشر الاجنبى الذى يصر على نشر ثقافته كما هى
هذا من جهه
ومن جهه اخرى ان الناشرين الحاليين اضعف من القدره على القيام بأى مفاوضات مع دور النشر الاجنبيه
فهم دائما فى موقف الضعيف الذى لايستطيع ان يملى اى شرط
وايضا ان اغلب القائمين على هذه الدور لايعرفون شيئا عن الاصدارات القديمه
لذلك تتم ترجمه الاسماء كما هى

وللحديث بقيه

0
صورة
صورة العضو الرمزية
ابو زيد
التفاعلات: 0
مشاركات: 148
اشترك في: الثلاثاء أغسطس 19, 2008 10:27 pm
مكان: ا
النوع:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة ابو زيد »

الاسماء العربية تعطي لذة خاصة للقصص المصورة
مثل نبيل فوزي... نديم حلمي... صبحي... الخ.
لكن ماذا نفعل مع مسألة حقوق النشر التي اراها اضرت ولم تنفع انتشار مجلات الكومكس في العالم العربي.
0
Tareqn
التفاعلات: 0
مشاركات: 11
اشترك في: الثلاثاء أكتوبر 14, 2008 3:09 pm
مكان: ا
النوع:
اتصال:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة Tareqn »

جميل يا أخي العزيز سندباد...

إضافات رائعة

لكنها تثير العديد من الأسئلة التي أرجو أن تكون على عودٍ لها في بقية الحديث التي وعدتنا بها...

فأول الأمر هو، هل من مصادر توثق ما تقول؟ أم هي نتاج خبرة شخصية مع بعض الناشرين أم ماذا؟

الأمر الآخر هو: أين دار المطبوعات المصورة؟ لماذا اختفت فجأة؟ وما حملها على أيقاف النشر؟ ولماذا لم تبع تلك الحقوق لغيرها بعدما حصل غيرها بطبيعة الحال على الحقوق على الأقل بالنسبة لدي سي ومارفيل؟

ثم، لست أفهم لماذا صارت دور النشر العربية بضعف الحكومات العربية! أعني هنا أن "الأعمال" ليست قضية سياسية وإن كنت أتفق معك تماماً بل حتى أنني متابع لنشاطات أمريكية في المجال الثقافي ليس هنا مجال ذكرها، على أنني لست مقتنعاً بأن الموضوع كان مستحيلاً على دور النشر! ثم أن السؤال الأخير الذي يتبادر إلى ذهني هنا هو عن حجم التوزيع:

كم كان حجم التوزيع في جيلنا لقصص دار المطبوعات المصورة بالمقارنة بحجم التوزيع الحالي لقصص الدور التي نشأت في الإمارات العربية بشكل أساسي وأخذت على عاتقها إعادة النشر مع إكمال عملية الأمركة؟!

هل الأعداد المؤمركة تماماً تلاقي نفس القبول في العالم العربي؟

بسبب اهتماماتي الثقافية، حضرت عدداً من الندوات والحوارات غير الرسمية حتى مع بعض الناشرين الأمريكيين وحتى أكثر من مرة مع إداريين ودبلوماسيين من الممثليات الثقافية الأمريكية، وكان الجدل الدائم وقتها في مجال نشر الثقافة الأمريكية في العالم العربي هو: هل يبقى عليها كما هي تماماً أم يتم نوع من التحويل إلى المحلية "لوكلازيشن" لهذه الثقافة لتوسيع قاعدة القبول؟
كنت ولا زلت أقول، إن قراءة قصة بأسماء أجنبية، تجعلك مستشعراً للحاجز الذي بينك وبين القصة، أذكر أنني لما كنت أقرأ طفلاً بعض القصص المترجمة غير المعرّبة، كانت الأسماء والصفات من الأشياء التي تقرر بالنسبة لي مدى اندماجي في القصة وتفاعلي معها!

على فكرة، هنالك أعداد كانت عندي فترة، لمحاولة عراقية للتعريب في وقتها وكان اسم السلسلة "خارق" والحق أنني فقدت الأعداد القليلة التي كانت عندي وهي على فكرة إعادة نشر لما كانت تنشره دار المطبوعات المصورة مع تعريب كامل لكل الشخوص والاسماء، في بلد لم يعنَ بحقوق الطبع والنشر في تلك الفترة (تسعينات القرن الماضي) ..

نكأ الموضوع جرحاً يا صديقي، بصدق وبرغم عدم حبي للخوض في السياسة في إطار حديث ثقافي، إلا أنك تجد نفسك محاصراً بها أنى وليت وجهك!

على كل حال، هذه مجموعة من الأسئلة التي عندي، وعسى أن أجد عندك جواباً، أو فلنبق التساؤل حياً على الأقل، فلا أخفيك أنني لست مرتاحاً أبداً للأمركة التي باتت تقسم شارعنا العربي قسمين يكان أحدهما أن يكون أمريكياً تماماً في لبوسٍ عربي!

تحياتي لك وللجميع..

طارق
0
صورة العضو الرمزية
السندباد
عضو مؤسس
عضو مؤسس
التفاعلات: 9
مشاركات: 418
اشترك في: الجمعة يوليو 11, 2008 7:20 pm
مكان: القاهرة
النوع:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة السندباد »

استكمالا لباقى الحديث
فى البدايه احب ان اوضح اننى التقيت بعدد كبير من الناشرين العرب
والتقيت مع مجموعه كبيره من رؤساء تحرير لهم علاقه بنشر الكوميكس
وايضا خضت محاوله لاعاده نشر قصص دار المطبوعات المصوره
والتقيت بالسيده الفاضله ليلى شاهين داكروز عند حضورها الى مصر ذات مره
هذا عن مصادر المعلومات
ام عن حجم النشر و التوزيع فى العالم العربى
عندما صدرت مجله سوبرمان فى لبنان اول مره كان عدد النسخ المطبوعه حوالى 5000 نسخه
وعندما تم التعاقد مع الاهرام للتوزيع فى مصر
ارتفع عدد النسخ المطبوعه الى 100000 نسخه
يعنى و ببساطه 95000 نسخه لمصر
و 5000 نسخه للعالم العربى كله فيما عدا تونس و الجزائر و المغرب طبعا لعامل اللغه و سيطره اللغه الفرنسيه تماما على هذه المنطقه
عند حدوث حرب 1967 قرر عبد الناصر عدم السماح بدخول اى منتجات اجنبيه
وذلك للحفاظ على العمله الاجنبيه و تحويلها الى شراء السلاح و المواد الغذائيه
وضمنا طبعا كان قرار مقاطعه للمنتجات ذات الاصل الامريكى
انتهت هذه الفتره
وعاد الاهرام للتوزيع ولكن بكميات قليله مما ادى بدوره الى حاله من الاضطراب المالى بالنسبه لدار المطبوعات المصوره
وحتى تتغلب دار المطبوعات المصوره على هذه الازمه لجأت الى حلين
الاول هو تقليل عدد الصفحات الملونه بالمجله
ثانيا تقليص الاصدارات و التخلص من بعض العقود طويله الاجل كما هو الحال بالنسبه لمجله الوطواط و البرق
ثم تنتقل المنطقه الى مابعد 1973
وتعود دار المطبوعات المصوره الى الصدور فى مصر عن طريق مجله العملاق و الملحق
وطبعا خوفا من اى احداث تعكر صقو المؤسسه كانت البدايه و النهايه هى محلات ذات لونين
ابيض و اسود فقط
هذا من جهه ومن جهه اخرى لجأت المؤسسه الى تعديل جوهرى فى اسم المجله وهو
الملحق سوبرمان
والعملاق سوبرمان
وهذا لايعطى اى حق لدار النشر الاصليه فى اى حقوق
خصوصا وان قانون الملكيه الفكريه لم يكن كما هو اليوم
وتبدأ المقاطعه العربيه
ويتوقف دخول المجلات الى مصر
وتمر المطبوعات المصوره بأزمات ماليه متعدده
ثم يأتى دور الناشر الامريكى بالنسبه لمجله سوبرمان الاصليه ويفرض مجموعه من القصص التى تعتبر اباحيه
ترفض المؤسسه هذه القصص
يتم سحب التوكيل نهائيا
وعندها تغلق المطبوعات المصوره ابوابها بعد رحله طويله من العطاء الذى اثرى المكتبه العربيه فيما يتعلق بالقصص المصوره
اما عن سر عدم بيع الحقوق لدور اخرى
ان هذه الحقوق لم تكن موجوده اصلا
كل ادى دوره كما هو مطلوب
المطبوعات المصوره حققت ارباح لابأس بها
والامريكان حققوا الهدف المطلوب

وللحديث بقيه
0
صورة
Tareqn
التفاعلات: 0
مشاركات: 11
اشترك في: الثلاثاء أكتوبر 14, 2008 3:09 pm
مكان: ا
النوع:
اتصال:

Re: حول التعريب الرسمي للكوميكس في بلادنا

مشاركة بواسطة Tareqn »

رائع!

بوركت يدك يا صديقي، جعلتني حقاً متشوقاً لقراءة باقي ما ستكتبه

هذا تاريخٌ مفقود عند الكثير منّا...

تعليقي على الذي حاولت دار النشر فرضه.. الحقيقة أعتقد أن دار النشر الأمريكية (المملوكة لإي أو إل-تايم وورنر بالمناسبة) أرادت سحب التوكيل نقطة!

لإن الدور التي استلمت المجلة في الإمارات لن تستطيع حتى قانوناً نشر قصص بمضمون أكثر "تحرراً" من الذي كان ينشر في بيروت

دعوني أذكركم بأن القبلات والإيحاءات الغرامية بل وحتى الجنسية كانت موجودة، ولربما أوضح ما تكون في قصص الوطواط بالذات، ورسم صبحي يقبّل أكثر من واحدة من النساء -بالذات سلينا في أكثر من قصّة كان موجوداً، ولذلك لا أرى أين يمكن أن تحاول الشركة الأم إجبار دار نشرٍ عربية على قصص تتخطى حدود القانون نصاً!

من هنا أقول أن تصوري هو أن دار النشر الأمريكية أو بالأحرى عملاق الإعلام الأمريكي، أراد نقل أرض العمليات إلى مكان آخر، وبأسلوب آخر، بل أتمادى في التحليل فأقول بأنه لربما أراد فعلاً أن تتم الأمركة الكاملة للمنتج الذي أضحى مترجماً لا معرّباً في كل نواحيه، مع الإصدارات الجديدة...

وهو بالمناسبة ينقل الكثير من القصص عن أعداد حديثة نسبياً في هذه الفترة، على عكس الأعداد التي كانت تصدرها المطبوعات المصورة التي كان أحدثها من ثمانينيات القرن في أصول الأعداد الإنجليزية

بعد هذا يا سيدي، ليس لدي ما أضيفه إلا الرأي، ولربما معلومات صغيرة من هنا وهناك أحياناً.

يبقى لي أن أجزي إليك بعميق الامتنان على وقتك وجهدك الرائع في الموضوع، ومعلوماتك القيمة جدا جداً بالنسبة لي، والتي أتطلع لأن تفصل لنا وتكمل لنا فيها أكبر قدر ممكن...

جزيل الشكر والتقدير مرة أخرى..

أخوكم

طارق
0
أضف رد جديد

العودة إلى ”النقاشات و الحوار العام“